Domu doze

/

Šo lappušu īpašnieks neatbild par tekstu, kas sarakstīts, izmantojot šo programmu
Šeit var apskatīt esošos ierakstus ->

Labrīt!
Sakiet, lūdzu, kā latviski tiek atveidoti termini "growing point" un "stunting of the shoot apex"?
Liels paldies!
2006. gada 9. jūnijā, 11:02Kristīne
:-:

    Hmmm. Jums tas izglītošanās nolūkos vai darbs tāds - tulkot? Ja runa par
    tulkošanu, tad varu iztulkot: "augšanas punkts" un "dzinuma galotnes augšanas
    kavēšana". Ja izglītošanās nolūkos, tad varu pačukstēt, ka pirmais tulkojums nav
    īsti precīzs... Varu sniegt personīgas konsultācijas par šo tēmu. Izglītošanas
    nolūkos - bez maksas, darba jautājumos - par samaksu. =) =) =)
    2006. gada 10. jūnijā, 10:59Ģederts

    Vai tad „growing point” netulkojas kā „augšanas konuss”? Vismaz dārzkopības grāmatās, kur ir pieminēts „augšanas punkts” nav pieminēts „augšanas konuss” un otrādi =) . Vai arī visu esmu atkal sajaucis.
    2006. gada 10. jūnijā, 19:44Zirneklītis

    Aha konuss. Sagāja konusā, piemēram. (Zirneklīti, vaj Tu nemani, ka es te
    TULKOJU?????) =) Patiesībā mēs jau zinām, ka te runa par to pašu apikālo
    meristēmu, vai ne? Bet Kristīne jau to nezin(a)...
    2006. gada 10. jūnijā, 20:54Ģederts

Šeit vari ierakstīt savu atbildi vai pārdomas par doto ierakstu. Jauna ieraksta veidošanai izmanto citu lapu: [Pievienot jaunu ierakstu -> ]











Šo lauku atstāj tukšu:
Vārds
Parole (var izpalikt):
Ieraksts
Datorpasta adrese (e-mail) (var izpalikt)

Šo adresi ļaut redzēt visiem
Mājas lapa (var izpalikt)

Saistīta ieraksta ID (var izpalikt)
Veidot kā jaunu ierakstu  
Šeit var apskatīt esošos ierakstus ->

Atļautās HTML komandas ->

/Y

Lapu darbina perlā rakstīta Viesu grāmata 8.01.00.beta [(C) 2015.10.19 12:46 karlo at lanet.lv ]

------------------------------ Lai Tev jauka diena! ;-) ------------------------------